This page was created by James A. Brokaw II.
Mattheson 1713
1 2024-02-10T01:29:09+00:00 James A. Brokaw II 89d1888381146532c1ed4e8daedfe9043da4eff3 178 4 plain 2024-02-12T18:05:07+00:00 James A. Brokaw II 89d1888381146532c1ed4e8daedfe9043da4eff3This page is referenced by:
-
1
2023-09-26T09:32:58+00:00
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt BWV 18 / BC A 44a/b
21
Sexagesimae. First performed at Weimar 02/24/1715 at latest. Text by Erdmann Neumeister.
plain
2024-04-29T16:15:08+00:00
1715-02-24
BWV 18
Weimar
50.979493, 11.323544
17Sexagesimae
Sexagesimae
BC A 44ab
Johann Sebastian Bach
Erdmann Neumeister
Hans-Joachim Schulze, "Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt, BWV 18 / BC A 44ab" in Die Bach Kantaten: Einführungen zu sämtlichen Kantaten Johann Sebastian Bachs, (Leipzig: Evangelisches Verlagsanstalt 2007), p. 141
James A. Brokaw II
Weimar as concertmaster
Sexagesimae Sunday
Bach wrote his cantata Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt BWV 18 (Just as rain and snow fall from heaven) for the eighth Sunday before Easter, Sexagesima Sunday. The Gospel reading assigned to Sexagesima is the Parable of the Sower. It is found in Luke 8 and, in a different form, in Matthew and Mark.
According to Mark, Jesus told the parable before a crowd gathered on a beach while he himself stood on a ship lying at the shore. The parable then continues in Luke:A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. And some fell upon a rock; and as soon as it sprung up, it withered away because it lacked moisture. And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. And others fell on good ground, and sprang up, and bore fruit a hundredfold. (5–8)
Later, it is explained:
This however is the parable: The seed is the word of God. Those by the wayside are they that hear; then comes the devil, and takes away the word out of their hearts, that they should not believe and become saved. The ones on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, they believe for a while, but in time of temptation they fall away. And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. (8–15)
The cantata’s text first appeared in a collection published in 1711 in Gotha under the title Geistliches Singen und Spielen, Das ist: Ein Jahrgang von Texten, welche dem Dreyeinigen Gott zu Ehren bey öffentlicher Kirchen-Versammlung in Eisenach musikalisch aufgeführt von Georg Philipp Telemann (Sacred singing and playing, that is: An annual cycle of texts, to honor the triune God in public church congregations in Eisenach, performed by Georg Philipp Telemann). The author of the collection was Erdmann Neumeister, then active in a spiritual role at the court of the count of Promnitz in Sorau, Silesia. Shortly thereafter, Neumeister went to Hamburg, where he worked for decades as lead pastor at St. Jacobi and died in 1756 at the age of eighty-five. In 1720 he attempted in vain to have Johann Sebastian Bach installed as organist at Neumeister’s Hamburg church. He failed in this effort, as the congregation leadership made the appointment contingent upon a payment into the church coffers, an arrangement not unusual for the period. As a result, Neumeister slipped an angry aside into his Christmas sermon, which had to do with the music of the angels at the birth of Christ: “He firmly believed that even if one of the angels of Bethlehem came from heaven, who played divinely, and wanted to be organist at St. Jacobi, who however had no money—he would have to fly away again.”1
In his day, Neumeister enjoyed a fine reputation as a poet of cantata texts. As early as 1714, Telemann called him “the most famous and only good poet in spiritual affairs.”2 While Telemann set a great many of Neumeister’s over five hundred texts, Bach set hardly half a dozen. Posterity long regarded Neumeister as the inventor of what is known as the mixed text form for church music works, a mixture of free poetry, chorale strophes, and biblical passages. More recent research has unassailably demonstrated that this characterization does not apply: the mixed text form—which characterizes the majority of Bach’s cantatas as well as the cantata Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt—is found in Thuringia at least as early as 1704. Erdmann Neumeister followed this line only later, indeed in 1711, with the publication of the text cycle in Eisenach for Telemann.
Neumeister’s true achievement in the development of the church cantata lies in another area. In 1702, then active in the circle around the court of Weissenfels, the thirty-one-year-old dared to import the recitative and da capo aria from the arsenal of opera.3 He later entitled these poems of his Geistliche Cantaten statt einer Kirchenmusik (Sacred cantatas instead of church music), whereby with “church music” he meant “what was usual for until now” (bisher üblichen Kirchenmusik). Neumeister himself compared the form of the text in his Geistliche Cantaten to “a piece from an opera, combining the recitative style with arias.” In the same breath, he maintained, regarding this bold innovation, that he had written the texts for his private devotion, “according to the regular official duties of the Sunday.” He only published them, he wrote, “at the behest of several artists and musical friends.” Neither chorale strophes nor biblical texts are to be found in these true cantata texts; occasionally they are paraphrased in free madrigalistic poetry.
The mixed text form that does include biblical passages and chorale strophes as well as free poetry is found a few years after 1702, alongside these madrigalistic cantata texts, and the two forms continued thereafter in peaceful coexistence.Bach’s Sexagesima cantata is based on a libretto of the mixed form type. It starts with an extended quote from Isaiah 55, an exact counterpart to the Gospel reading described above:
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein: es soll nicht wieder zu mir leer kommen sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich’s sende. (10–11)
Just as the rain and snow fall from heaven and do not return there but moisten the earth and make it fruitful and growing that it gives seeds to sow and bread to eat: Thus shall the word, which goes out of my mouth, also be: it shall not return to me empty but do what pleases me, and shall achieve the purpose for which I send it.Erdmann Neumeister’s text takes up these thoughts in a recitative and immediately establishes the connection to the Gospel reading of the Sunday:
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Ich öffne dir’s in meines Jesu Namen;
So streue deinen Samen
Als in ein gutes Land hinein.
Laß solches Frucht, und hundertfällig bringen.
My God, here my heart will be:
I open it to you in my Jesus’s name.
So scatter your seeds into it
As into good soil.
Let it bring fruit, and a hundredfold.After an invocation taken from Psalm 118:25 (“O Herr, Herr, hilf: o Herr, laß wohlgelingen” [O Lord, Lord, help: O Lord, let us prosper]), there follows a passage from what is known as the Litany in Martin Luther’s translation: “Du wollest deinen Geist und Kraft zum Worte geben. / Erhör uns, lieber Herre Gott!” (May you grant your spirit and power together with your word. / Hear us, dear Lord God!). Neumeister’s poem returns to the Gospel reading and takes up its warning of “des Teufels Trug” (the devil’s deception) threatening the word, and once again there follows a passage from the Litany: “Den Satan unter unsre Füße treten. / Erhör uns, lieber Herre Gott!” (Trample Satan beneath our feet. / Hear us, dear Lord God!). In the same manner, the extremely extensive recitative continues: Neumeister’s text paraphrases the deterioration of faith out of fear of persecution and “zeitliche Weh” (temporal pain) and quotes from the Litany the appeal for protection from “des Turks und des Papsts grausamen Mord und Lasterungen, Wuten und Toben” (the Turks’ and the pope’s gruesome murderousness and blasphemies, raging and ranting). Finally, the seductions of the world are attacked and abolished with the decisive quotation from the Litany that concludes the recitative. The renunciation of the treasures of this world is also the subject of the aria that follows: “Fort mit allen, fort, nur fort! / Mein Seelenschatz ist Gottes Wort” (Away with them all, away, just away! / My soul’s treasure is God’s word). The libretto concludes with a chorale strophe taken from Lazarus Spengler’s 1524 hymn Durch Adams Fall ist ganz verderbt:
Ich bitt, o Herr aus Herzensgrund
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund.
I plead, O Lord, from the bottom of my heart,
May you not take from me
Your holy word out of my mouth.Bach’s composition of Neumeister’s text originated in Weimar, perhaps in early 1714 or possibly a year earlier. In any case, the work is one of his early cantatas. Even for this early period, the setting is peculiar and old-fashioned; it excludes woodwind and brass instruments and even the violins. Instead, four violas serve as the highest string instruments.When he added his Weimar cantatas to his repertoire In Leipzig, Bach reperformed the work in 1724 with the addition of two recorders. These double the two upper viola parts an octave above, and the cantata is usually performed today in this brighter version.
In contrast to his contemporary Telemann, who may have set the Neumeister text to music in 1711 or 1712, Bach avoided tone painting in his composition of the Isaiah verse “Gleichwie der Regen und Schnee.” Instead, the bass carries the text, alternating between simple declamation and gently shaped arioso, in keeping with its role as vox Christi. The cantata begins with a sinfonia that emulates the form of the modern Italian concerto, combined, however, with the principle of ostinato variation, a principle native to organ music, thus finding a rigor and unity appropriate to the gravity of the scriptural passage that follows.
In contrast to the concentrated and inward composition of the Isaiah text, the ensuing recitative, Neumeister’s free poetry with insertions from the Litany, is laid out in a freer, more colorful pictorial fashion. The Litany excerpts, with their characteristic sequence of solo soprano and responding chorus, are juxtaposed with recitatives alternating between bass and tenor, in which the instruments become an independent partner and are only rarely restricted to mere harmonic support. Unusual intervallic leaps or modulations are assigned to textual components such as “des Teufels Trug” (the devil’s deception) and “irregehen” (go astray); a virtuoso coloratura underscores the single word “Verfolgung” (persecution). The ensuing soprano aria also strives for vividness: the glittering passages for the four violas playing in unison, brightened by the high register of the recorders, symbolize the seductive brilliance of the treasures of this world, which are to be renounced. The distinctive instrumental effect of such an “Aria con Violette all’ Unisono” (Aria with violas in unison) had topicality: in 1713, possibly the year Bach composed our cantata, the Hamburg music theorist Johann Mattheson judged that similar arias found in opera “sound truly unique and elegant because of the depth of the accompaniment.”4 With the simple setting of the pre-Reformation melody Durch Adams Fall, the cantata finds its way back to the inwardness of its beginning.Footnotes
- “Er glaube ganz gewiß, wenn auch einer von den Bethlemitischen Engeln vom Himmel käme, der göttlich spielte, und wollte Organist zu St. Jakobi warden, hätte aber kein Geld, so mögte er nur wieder davon fliegen.”—Trans.↵
- “den berühmtesten und einzigen guten Poeten in geistlichen Sachen.”—Trans. ↵
- Hobohm (2000).↵
- “Wegen der Tieffe des Accompangnements recht frembd und artig klingen” (Mattheson 1713).—Trans.↵
-
1
2023-09-26T09:32:58+00:00
Meinen Jesum laß ich nicht BWV 124 / BC A 30
15
Chorale cantata on hymn by Christian Keymann. Sunday after Epiphany. Part of Chorale Cantata Annual Cycle. First performed 01/07/1725 in Leipzig (Cycle II).
plain
2024-04-29T15:47:48+00:00
1725-01-07
BWV 124
Leipzig
51.340199, 12.360103
14Epiphany1
Chorale Cantata
Sunday after Epiphany
BC A 30
Johann Sebastian Bach
Christian Keymann
Hans-Joachim Schulze, "Meinen Jesum lass ich nicht, BWV 124 / BC A 30" in Die Bach Kantaten: Einführungen zu sämtlichen Kantaten Johann Sebastian Bachs, (Leipzig: Evangelisches Verlagsanstalt 2007), p. 93
James A. Brokaw II
Chorale Cantata Annual Cycle
Leipzig II
Sunday after Epiphany
The cantata Meinen Jesum laß ich nicht BWV 124 (I will not let my Jesus go) belongs to Bach's chorale cantata cycle, a complex of about forty-five compositions that are similar in structure. Typically, a chorale cantata is based on the text and melody of a church hymn—normally a chorale from the sixteenth or seventeenth century—and uses the first and final strophes of the hymn as a frame. The final strophe requires the least expenditure of effort; it almost always appears as a simple if harmonically rich four-part setting in which the instruments undertake no independent role but simply support the voices in unison. By contrast, the opening movement, the composition of the opening chorale strophe, is most often extensively developed. Here the orchestra takes on an independent concertante role, with prelude, interludes, and postlude. The chorale melody is presented by one of the voices in long note values, and the other voices either support the leading voice chordally or are contrapuntally subordinate to it in the manner of a motet.
The portions of the text between the first and last strophes of the chorale may be composed without change as recitatives and arias, or, more commonly, they may be reworked in a madrigalesque manner in order to better suit these forms.
Philipp Spitta, the great Bach biographer of the second half of the nineteenth century, felt that he was justified in asserting that this mature model was characteristic of Bach’s composition in his fiftieth to sixtieth years of age and that it represented the crowning achievement of his work with the chorale. Hence the following summary of the chorale cantatas flowed from Spitta’s pen:As we glance backwards from this point over Bach's life, we are struck by the completeness and rounding-off of his artistic development. His starting-point in early youth was the sacred song of the people, and to it he returns at the end of his career. He felt that all he could create in the sphere of Church music must have an inherent connection with the chorale and the forms of art conditional to it. He must have deemed it the noblest goal of his ambition to give his genius that direction which should create a form that displays the chorale in its highest possible stage of artistic development. The chorale cantatas lack, it may be, that profuse variety of form which during the earlier and middle periods of his life calls forth our highest wonder. But the serene mastery over the technical materials of his art, the deep mature earnestness which pervades them, can only be regarded as the fruit of such a superabundant art-life. In considering these works in their unalterable and characteristic grandeur, we seem to be wandering through some still, lofty, Alpine forest in the peaceful evening that closes a brilliant summer day.1
There is little to object to in Spitta’s assessment of the importance of the chorale tradition. Whether the chorale cantatas exhibit a lack of “diversity of form” in comparison to other cantatas by Bach or, more pointedly expressed, whether they deserve the reproach of uniformity is a matter of opinion, on the other hand. Spitta evidently derived the justification for this reproach from his apparent judgment that the chorale cantatas belonged to Bach’s late period and that the composer had, for practically a decade, held on to a model once found to be effective in the calm of his later years—or even the stubbornness thereof.
At the end of the 1950s, this castle of hypothesis collapsed like a house of cards as the study of the original sources proved beyond the shadow of a doubt that the chorale cantatas belong not to Bach’s late period but, for the vast majority, to his second year in office as cantor of St. Thomas School—between the summer of 1724 and early 1725.2 Thus Bach’s adherence to a model is to be ascribed not to the unconflicted tranquility of old age but rather to the intention to create an entire annual cycle of cantatas for all Sundays and holidays based on the same unified concept.
According to current knowledge, the chorale cantata cycle of 1724 to 1725 represents the most wide ranging and ambitious project that Bach ever took on. And if we are not completely mistaken, this plan overwhelmed even his capabilities, causing him to give up the project prematurely. A large number of occasions in quick succession on one side and unyielding artistic standards on the other could not be reconciled over the long run. And so the cantata series ends not on the Feast of Trinity 1725 as envisioned but before Easter, on Palm Sunday.
The cantata Meinen Jesum laß ich nicht came at the end of a particularly dense succession of new compositions. From the first day of Christmas, December 25, 1724, until the first Sunday after Epiphany, January 7, 1725—within fourteen days, in other words—no fewer than seven chorale cantatas were performed for the first time. This meant an unusual burden for Bach, even if one allows for the fact that he could make use of the period between the first Sunday of Advent and Christmas Day, a period that was free of musical obligations.
The text and melody of the hymn Meinen Jesum laß ich nicht come from the city of Zittau in eastern Saxony. Christian Keymann, rector of the Gymnasium there, wrote the six strophes of text; Andreas Hammerschmidt, organist at the Church of St. Johannis in Zittau, published them in musical form in his collection Fest-, Buß-, und Danklieder (Hymns of celebration, penance, and thanksgiving) of 1658. The occasion for the text was the death of the Saxon electoral prince Johann Georg I in October 1656. Johann Georg was, in the words of his biographer, “overly devoted to the hunt and to drinking to excess” and “theologically in the thrall of a literal piety.”3 He had made “Meinen Jesum laß ich nicht” his motto to live by and professed this motto even on his deathbed. The unfortunate politics of Johann Georg during the Thirty Years’ War, his futile attempt to protect Saxony from the ravages of war through alliances—first with the Holy Roman emperor, then with King Gustav II Adolf of Sweden—led instead to terrible devastation of the country, bringing living conditions to a low level without parallel, including in Zittau, the workplace of Christian Keymann and Andreas Hammerschmidt. With this background it is easier to understand why, in song collections of the era, this hymn is inscribed “Auf Churfürst Johann Georgii I. zu Sachsen Symbolum; auch wider die Traurigkeit.”
Traditionally, this chorale appears among the hymns for the Sunday after Epiphany. It is, however, difficult to draw cross connections to the Gospel reading for that Sunday, the story of the twelve-year-old Jesus in the Temple in Luke 2, or to the Epistle from Romans 12. Further, the unknown librettist, who quite freely reworked the second through fifth strophes of Keymann’s poem to form recitatives and arias, made little effort to achieve a closer relation to the themes of the day. In the first recitative-aria pair, his verses revolve around “Ich laße meinen Jesum nicht,” in life as in death. The “search” theme, familiar from the Song of Songs, appears in the second recitative, where this life is described as a “Wüstenei und Marterhöhle / Bei Jesu schmerzlichste Verlust” (wilderness and den of torment / At the most painful loss of Jesus). Due to its meter, the associated aria text is filled with an unusual cheerfulness as it casts its eye without a fight, as it were, toward the other side:Entziehe dich eilends, mein Herze, der Welt,
Du findest im Himmel dein wahres Vergnügen.
Wenn künftig dein Auge den Heiland erblickt.
Withdraw yourself quickly, my heart, from the world,
You will find in heaven your true contentment.
When, in the future, your eye sees the savior.
The closing chorale strophe, unchanged, once again alludes to the motto of the Saxon electoral prince:Jesum laß ich nicht von mir,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus läßt mich für und für
Zu dem Lebensbächlein leiten.
Selig, der mit mir so spricht:
Meinen Jesum laß ich nicht.
I will not let Jesus go from me.
I go eternally at his side;
Christ leads me forever and ever
To the little stream of life.
Blessed is he who says to me:
I will not let go of my Jesus.
The letters that begin the first five lines—J G C Z S—stand for Johann Georg, Churfürst zu Sachsen.
For his composition, Johann Sebastian Bach chose E major, a key he rarely used. His contemporary Johann Mattheson characterized it thusly: “E major is unsurpassed in expressing a despairing or fatalistic sorrow. . . . In certain circumstances it has something so cutting, parting, suffering, and penetrating that it can be compared with nothing other than the fatal separation of body and soul.”4
The structure of the opening movement is such as to have the epigram “Meinen Jesum laß ich nicht,” which stands in the center of the entire chorale, understood as personal testimony. Thus it places a solo oboe d’amore against the chorus and the string ensemble. The warm timbre and the endless garlands of the solo part can be taken to embody the human voice; indeed, it can embody the person himself in the sense of the next to last line of the chorale, “Er ist meines Lebens Licht” (He is the light of my life). The use of the oboe d’amore in the aria for tenor, the third movement in the cantata, points in the same direction: while the pitiless, rhythmically jagged chords of the string instruments take up the text passages “Furcht und Schrecken” (fear and horror) and the “hartem Todesschlag” (hard death blow), the bravely assertive oboe is associated with the closing lines of the text: “Doch tröstet sich die Zuversicht: / Ich laße meinen Jesum nicht” (Yet this assurance comforts me: / I will not leave my Jesus).
The second aria, “Entziehe dich eilends, mein Herze, der Welt,” a lively, dance-like duet for soprano and alto, seems to turn more toward the world rather than away from it. One frequently comes across things of this sort in Bach’s cantatas; that is, a textual statement meant negatively is transformed to its positive antithesis, achievable only in music. Thus the dance-like liveliness of the duet may symbolize an image of the thoughtless frivolity of this world—unless it is aimed at the second line of text, “Du findest im Himmel dein wahres Vergnügen,” in which case a “heavenly dance” (himmlisches Reigen) is meant. In any case, the plain accompaniment by bass instruments means the total avoidance of worldly ornament.
In closing with the inward-turning chorale strophe “Jesum laß ich nicht von mir,” the cantata returns to the words and melody of Christian Keymann and Andreas Hammerschmidt. Only a few years later, we find the same text a second time in Bach’s work, along with its melody, the key of E major, and even many harmonic details: in the first version of the St. Matthew Passion BWV 244.1.29 as the closing chorale of the first part.Footnotes
- Spitta (1899, 3:107–8).—Trans.↵
- Dürr (1957); Dadelsen (1958).↵
- “der Jagdlust und dem Trunke bis zum Übermaß übergeben” and “theologisch in der sprichwörtlich gewordenen Kurfrömmigkeit befangen.”—Trans.↵
- “E dur drücket eine verzweiflungsvolle oder ganz tödliche Traurigkeit unvergleichlich wohl aus. . . . [E]s hat bey gewissen Umständen so was schneidendes, scheidendes, leidendes und durchdringendes, daß es mit nichts als einer fatalen Trennung Leibes und der Seelen verglichen werden mag” (Mattheson 1713, 250).—Trans.↵