Editor’s Introduction
Indeed, scholars have cited the Penguin edition, or the Boni & Liveright edition of 1925 that serves as the basis of the Penguin text, as the source for their work, even when talking about the monthly serialized magazine edition in Harper’s Bazar and discussing related visual features such as advertisements and layout. In discussing the novel’s many adaptations, scholar Bethany Wood suggests the attitude that seems assumed by scholars in general when she writes in a footnote, “Although Loos made minor edits to the text, the novel closely mirrors the serial.”1 Scholars have assumed essential continuity between the two texts, and I include myself in this group based on my previously published writing that is now over a decade old. Even when beginning this edition, I originally anticipated, more than anything else, focusing on the difference in the visual impact made by the transition between the magazine and book formats for an illustrated novel. This emphasis remains in the “Visual Variants in Gentlemen Prefer Blondes” section. However, if one thesis of this edition is that the change in format and resulting changes to the layout and appearance of the illustrations matter for the aesthetics and reader experience of the novel, a second thesis is simply this: Scholars have been wrong to assume essential continuity between the texts of the two published editions. As discussed at greater length later in this introduction, the magazine version may in fact have a greater claim on modernist style, with the book being relatively tamed down by contrast.
This critical edition of Blondes seeks to reveal these variants, but additionally, it offers the opportunity to provide other kinds of tools to understand the historical context of the novel’s production and consumption. Loos fills Blondes with cultural references from film, literature, the publishing industry, the fashion industry, and popular news items. Many of these references remain current—most readers will recognize Joseph Conrad and Sigmund Freud—but other references will be opaque to current readers. Sometimes Loos provides enough context to get the gist: When Lorelei arrives at the Ritz Hotel in Paris, she is delighted to “sit there and look at the Dolly sisters and Pearl White and Maybelle Gilman Corey, and Mrs. Nash. . . . Because when a girl looks at Mrs. Nash and realizes what Mrs. Nash has got out of gentlemen, it really makes a girl hold her breath.” Readers might not know who these people are, and they may or may not intuit that they are real-life reference points, but Loos tells us enough to let us know they are other “gold diggers” whom Lorelei sees as aspirational peers. By contrast, when Lorelei and Dorothy later meet someone named Count Salm in Vienna, readers don’t get much to go on besides the fact that Lorelei doesn’t want her suitor’s mother to see her with him. We barely get enough details to know he has a bad reputation, but it is hard to tell why. But readers in 1925 would have recognized him easily, from coverage in newspapers across the nation, as an unmoneyed European aristocrat and tennis star who had eloped with an American heiress, whose father then came and collected her from Europe to take her back home. This bit of information is essential to understanding that Lorelei is talking with yet another of her kind, but it is also significant because Count Salm, as the lone male fortune hunter of the novel, has the potential to complicate the gender dynamics of gold digging for which the novel is well known.
As part of the annotations explaining these references, I have included digital copies of documents contemporary to the novel that provide further context, typically from the increasingly rich repositories of cultural content such as Chronicling America, HathiTrust, the Internet Archive, and various distinct library and museum digital collections. The ability to include these without reference to the cost of print reproduction is one benefit of the fact that this is also a digital edition: While text annotations can fill you in on the basic facts of the references, seeing examples of how historical references were discussed in the news and portrayed in photographs at the moment of the novel’s distribution gives texture that is important to thinking through the impact of those references on audiences. With these and other primary source reproductions in the text, I hope this edition can serve as a model for how large public digital library projects can be used as resources for digital scholarship in literary studies.
Selection of Textual Sources
The text and illustrations of Blondes presented in this edition draw from two 1925 published versions: the original monthly serial publication in Harper’s Bazar between March and August 1925 and the revision of the text that appeared in the Boni & Liveright book edition in November 1925. The Boni & Liveright edition, which serves as the basis of the text and illustrations of current popular editions, was reprinted numerous times, including by publisher Grosset & Dunlap, which focused on reprints as well as series titles, often directed toward children. The book was also translated into numerous other languages and republished outside the United States. In her memoir A Cast of Thousands, Loos claimed that an edition without Barton’s illustrations was published by Tauchnitz (a German publisher of English-language titles) as well, and the record for the Tauchnitz edition of 1926 listed in WorldCat does not list illustrations as the catalog records for other editions do, appearing to confirm this. These later editions are not reproduced here as significant variants, although a review of the translations across different contexts by scholars versed in different languages would provide a fascinating look into how translators working in other cultural contexts interpreted the vernacular style of Blondes for their audiences. This edition, then, primarily explores the extent to which the move from the magazine context to a book resulted in notable variations scholars might attend to in their analyses.To date, scholars have also not explored manuscript versions of Blondes. While not the focus of this project, there is one manuscript that scholars may wish to consult in the future for discussion of Loos’s novel that I will describe here. The Morgan Library & Museum has, in its collections, a manuscript described as “[w]ritten with extensive revisions, on the rectos and versos of 96 leaves.”2 When visiting the library to look at the manuscript, I expected to find the draft of the first chapter that Loos famously described writing on a legal pad on a transcontinental train trip back to Hollywood a year before the first chapter appeared in Harper’s Bazar. However, the manuscript in fact has draft ideas and snippets, sometimes revised or edited, relating to the remainder of the novel following the first chapter—it appears to be her initial drafting site for later chapters once Henry Sell accepted the first chapter and encouraged Loos to continue Lorelei’s journey. The penciled text is faded and, unfortunately, also scribbled through, presumably as she incorporated or rejected snippets into later final versions, but it is most often legible. In addition to draft ideas and snippets for Blondes, the manuscript holds draft content related to the sequel But Gentlemen Marry Brunettes and a number short story or film ideas.
Loos’s notes for the novel, as recorded in this manuscript, are a clear record of how she workshopped jokes, and they suggest that her earliest ideas for the novel, as well as the other works within, tended to come as sketches of minor plot elements and ideas for jokes that would be pulled together into a more coherent narrative at a later time. Even in these early snippets, it is possible to glimpse how Loos was refining Lorelei’s vernacular unrefinement to appear more verbose, for example, scratching out the word “could” and replacing it with “would really be able to.”3 In the manuscript, Loos alternates between writing in Lorelei’s voice, jotting Dorothy’s quips as one-liners without context, and writing third-person summaries of what should happen. More intriguingly for a novel that skirted the edge of being censored by its magazine publisher (see the overview chapter on Harper’s Bazar), the draft snippets reveal several queer-coded descriptions of men, sexual jokes, and oblique references to sexual violence that are omitted from the final publication. This content includes, on the very first page, a passage where Lorelei proclaims a preference for “affeminine [sic]” men because they are “comfortable” to talk to.4 It is remarkable both for its reference to sexual identity and also for the way Lorelei’s mask slips and reveals that she sees her time with heterosexual men as work where she must always be on guard and on show. Such moments did not make their way into the published novel, whether because Loos dropped them as she continued her work or because the editors at Bazar excised them, but they offer intriguing possibilities for a queer reading of the novel.
Editing the Textual Elements of Blondes
This edition includes a reading copy of the novel alongside views of the textual variants between the 1925 magazine and book editions of the novel. The text of the Boni & Liveright edition, rather than the magazine, has served as the basis of popular editions since the 1920s, and I have followed that tradition in producing the reading copy in this digital edition. I have not attempted to produce a “corrected” text in the reading copy, although readers who examine the variants may begin to see some errors that were likely not intended by Loos or her publishers. For example, although Loos (or an editor) adjusted some of the misspellings in the novel for the book—adding some, removing others—occasionally a misspelling is introduced that is inconsistent with other instances of the word in the text. For example, the otherwise consistent “Lady Francis Beekman” is spelled “Lady Francis Beeckman” in the April 29 entry of chapter four where her name is used in the book in place of the magazine’s “she.” Lorelei is usually correct in being “surprised,” but in the magazine, she is twice “surprized,” with one but not both instances corrected for the book. In the magazine Lorelei inconsistently misspells “instead” as “insted,” but the misspellings are removed in all but one case in the book. A reader could reasonably assume that these were intended to be consistent in the book and that the outlier from a particular pattern is an editorial oversight or an error of typesetting. However, the centrality of misspellings and other errors in the novel’s vernacular style makes correction a slippery task, and it would be too easy for corrections to slide into interpretations with more consequence. As a result, I have sought to reproduce the text exactly as it appeared in the Boni & Liveright edition for the reading copy.For the same reason, the views of textual variants track all changes in capitalization, punctuation, spelling, and spacing (primarily changes in paragraph breaks) between the two editions, rejecting the idea that any could be considered inconsequential. Since language normalization and deviance themselves are at stake in the text, treating any variants as inconsequential for the purposes of a critical apparatus risks suppressing evidence of how Loos and her publisher negotiated the presentation of vernacular humor to the reading public. Some misspellings are removed between the 1925 editions; for example, “bolshivicks” is normalized to “bolsheviks” (but not corrected in capitalization), and in the book, Lorelei correctly refers to a “jail cell” instead of the magazine’s “jail sell.” Other errors were inconsistently fixed or, in other cases, introduced. These changes suggest Loos and her publishers had an eye to specifying gaps in Lorelei’s linguistic education, but even they had trouble keeping them straight, and the tracked variants enable more precise investigation of the linguistic elements in Blondes.
The tracked textual variants also invite questions of what edits may have been Loos’s intent versus the intrusion of Boni & Liveright editors. As indicated by the adjustment to Lorelei’s wordiness Loos made in the manuscript notes cited in the previous section, Loos did fine-tune Lorelei’s language from the earliest stages. To my knowledge, no marked-up intermediary manuscript between the two published 1925 editions exists that might distinguish who made what interventions. While many changes, such as new, deleted, and rearranged passages, might be reasonably presumed to have been Loos’s decision, or at least to have been approved by her, smaller edits seem less clear. And other edits might more likely be a consequence of Boni & Liveright interventions based on house style guidelines. For example, in the magazine, when Lorelei quotes someone else’s speech, it flows freely with her own without typographical markers, but the Boni & Liveright text introduces quotation marks and normalizes capitalization and comma usage at the boundaries where that speech meets Lorelei’s. This change, as well as the addition of numerous commas throughout the text, has the consequence of moving the Boni & Liveright text further from the stream-of-discourse style that otherwise governs Lorelei’s diary writing, and it makes Lorelei more aware of the boundaries between her own thoughts and the expression of others. In the magazine, the lack of a typical quotation style subsumes everyone else’s voices to Lorelei’s, and the much less frequent use of commas makes her more of a rambler.
As the previous comments suggest, the changes to the text of the novel between its original published editions are more consequential than critics have allowed, to the extent they have considered the question at all. The numerous edits at the word and phrase level and to punctuation have a major cumulative effect on the reading experience. Critics looking to see ties between Loos’s novel and modernist experimentation with stream-of-consciousness narration might find more connections in the magazine text, an ironic state of affairs given Boni & Liveright’s reputation as the publisher of modernist classics as opposed to Harper’s Bazar’s more aesthetically conservative reputation.
In addition to these smaller edits, Loos made more substantive revisions to the content, particularly to the first chapter, which she wrote before Henry Sell at Harper’s Bazar suggested she create further installments to take Lorelei on the trip projected at the end of chapter one. A new paragraph leading Lorelei’s second diary entry provides a clearer introduction to Lord Cooksleigh, as well as a dispute between Lorelei and Dorothy over how to refer to men in public. Another new passage introduces intellectual beau Gerry’s professed interest in only Lorelei’s soul rather than the expensive adornments she might wear. Later in the chapter, Loos removes an offer for Lorelei to return to Hollywood, which she rejects. Loos also adjusts her cultural references. In a novel full of allusions to contemporary people in the news, even after revision, Lorelei’s birthday party is updated to include less name-dropping and refers more to the cultural functions of the attendees, perhaps reflecting a concern that the particular names would be lost on readers. Two major passages are added to chapter five, expanding Loos’s satire of German dining and Christian Scientists (and religious prohibitions in general). And numerous jokes are refined, added, or deleted throughout the novel. The final chapter has relatively few edits, but even there several jokes are deleted.
Editing the Visual Elements of Blondes
Scholarship on Blondes, while not ignoring Barton’s illustrations entirely, has generally emphasized the linguistic elements of Loos’s text and the general significance of its placement in a women’s fashion magazine—“lost among the ads,” as Loos’s mentor H. L. Mencken advised. Moreover, when the critics have attended to the illustrations and their relation to the text, the language often implies Loos had significant responsibility for them. However, in creating an edition of Loos’s novel, the relation between text and image—and the significant impact of arrangement in the context of magazine pages with all their contents versus a bound book—demands much more attention. Although Loos and Barton worked together on the later chapters of the novel (traveling together to Europe during the writing of the later chapters), the illustrations and illustrator were not her choosing, and she had an ambivalent relationship with them. In A Cast of Thousands, Loos breaks from her usual friendly references to Barton to dismiss the significance of the illustrations to the success of the novel, pointing to the success of the unillustrated German edition by Tauchnitz as evidence. Moreover, the actual construction of the pages of Harper’s Bazar and the Boni & Liveright editions was not in either of their control (they were in fact traveling Europe while several of the magazine issues were produced in New York). The “Visual Variants in Gentlemen Prefer Blondes” section of this edition comprises two parts that help to assess the impact of the visual variants for those unable to compare the physical copies in person: One shows side-by-side views of the magazine and book versions of each illustration to demonstrate the relative differences in size and shading, and one provides a bird’s-eye view of the layout of the magazine and book versions using the first chapter as an exemplar.Indeed, one of the most significant changes between the two editions of Blondes is the relationship of Barton’s illustrations to Loos’s text. In Harper’s Bazar, Barton’s illustrations appear all clustered above and around the title on the two-page opening spread that began each installment. This arrangement allows for a standardized magazine reading format where the beginning of a long feature text—be it fiction or nonfiction—appears in a couple of pages up front, where the feature takes up most of the space without the intrusion of advertising, with the rest of the text pushed to the end of the magazine issue, much more “lost among the ads,” to be found by a reader following a cue to turn to a particular page. The only exception is the final magazine illustration, which appears after the end of the reading text of chapter six and is also uniquely uncaptioned. In the Boni & Liveright edition that has become the basis of the popular reading editions that have been available in recent decades, this relation of image to text is upended, with each illustration appearing near the text that it illustrates. Illustrations thus are more evenly spaced throughout each chapter, and are made sequential when they were not previously.
This decision may seem trivial, but it has a key impact on the reading experience. In the magazine, the illustrations are previews of moments the reader will find in the text, which they might choose to refer back to as they turn the pages of the magazine—or not. We might say they are spoilers—or, keeping with Loos’s prominence in the film industry, trailers—for the text to come. Alongside the text in the format of the book, the illustrations instead punctuate the jokes, more insistently demanding a role in the interpretation of the text and shaping the perspective of the reader with a different lens on events than the perspective given by Lorelei. One of Barton’s most prominent methods for capturing the difference in perspective is to show Dorothy or other characters looking on, wide-eyed in astonishment, as Lorelei says or does something that she doesn’t realize is remarkable.
This edition also reveals a second key difference in the illustrations in the magazine and book versions of Blondes: the strikingly inferior reproduction of the images in the book, beginning with the Boni & Liveright edition and continuing through the current most popular reading edition available from Penguin that reproduces the Boni & Liveright approach. While one can easily respect the fact that the sizes of many illustrations had to change for the smaller format of the book, the Boni & Liveright reproductions and those in more recent reading copies significantly changed the shading of the black-and-white images, darkening them sometimes slightly and in other cases nearly beyond intelligibility (see for example, Lorelei on the deck of the boat in the moonlight). In almost all cases, the images lost details that are clearer in the original Harper’s Bazar publication, whether obscured by the darker shading or lost through some other factor in the reproduction for Boni & Liveright.
The representation of one image in the Boni & Liveright and subsequent popular editions is inferior in a different way entirely: It does not appear in them at all. This image is the final uncaptioned illustration that appeared in the magazine, entirely after the text and even after “The End.” This illustration has received no attention that I have identified, either in criticism or in accounts of the text’s production. As such, the reasons for its absence are unclear, but there are three plausible scenarios. The first possibility, which I consider more likely and have assumed in producing the reading copy of the current edition, is that the image was simply forgotten and excluded unintentionally. All other images were placed at the start of each chapter, and it seems very likely that when someone created an inventory of them to reproduce for the Boni & Liveright edition, they simply did not look beyond the opening two-page spread of chapter six.
The other two possibilities are more intentional on the part of Loos, her publisher, or both. It may, for example, have been difficult to move the final illustration alongside a particular piece of text to punctuate it, as happened with the other illustrations. The final illustration has no caption aligning it with particular text, and it portrays a scene that is not really described in any way: a group of men, including most visibly Lorelei’s new husband whom she has convinced to get into the film industry, watching a movie with an actress on the screen. Nonetheless, moving the image alongside text would have been possible, for example alongside Lorelei’s statement, leading the penultimate paragraph, “So Henry says that I have opened up a whole new world for him and he has never been so happy in his life.” Otherwise, it is possible that the final image was intentionally left out in order to center Loos’s text by allowing it to end the novel. Although Henry Sell originally acquired Loos’s serial (and encouraged her to continue it beyond the first chapter) as material for Barton to illustrate under his contract with Harper’s Bazar, by the end of the magazine and the publication of the Boni & Liveright edition, Loos and her text had become the focus of the novel’s acclaim. To end by giving the final impression on readers to a Barton illustration might not have sat well with Loos, her publisher, or both. And these two possibilities could have reinforced one another as well.
Another illustration that appeared in the magazine alongside those in the opening-page spread of the fourth chapter set in Paris (June 1925), a self-caricature of Barton working on the novel aboard a transatlantic ocean liner, was also not included in the Boni & Liveright edition. Because it is not directly related to the plot, I have not included that illustration in the reading copy, but I have included it in the biography of Barton as a moment where the work of the illustrator is made visible to readers.
Readers taking a cue from discussions of critical editing may find that the most assertive decision I have made in presenting the reading copy of Blondes in this edition is to use digitized copies of the magazine images, including the final image, instead of the Boni & Liveright images despite using the Boni & Liveright version of the text (including the Boni & Liveright captions when the captions varied). For some schools of editorial thought, this results in an “edition that never existed.” Even the different shading and loss of detail, while perhaps lamentable, would, in this view, be worth keeping with their text because those differences might provoke different responses from audiences. Although the idea of the effect on audiences may carry some truth, though, it ultimately seems indefensible to me to use the lower-quality reproductions of the Boni & Liveright edition in the decision to create a new reading copy. Those scholars interested in the original shading are likely to have an equal interest in other visual aesthetic aspects of the Boni & Liveright production and thus, in any case, will do better to confer with the PDF copy of that edition included in the supplements to this edition. The inclusion of the final image is a harder decision, but ultimately, I find the possibility that its exclusion was unintentional to be the most plausible explanation, barring any historical evidence that it was at the direction of Loos, Barton, or someone at the publisher.
Contextualizing Blondes
In addition to the edited text and illustrations and the notes for historical context, this scholarly edition provides several other forms of context that may suggest interpretive opportunities for future readers. The “Critical and Biographical Context” section provides several features:- biographical essays on Loos and Barton;
- historial overviews of Harper’s Bazar and Boni & Liveright and their engagement with Blondes;
- a review of the multiple editions, sequels, and adaptations of Blondes since its original publication;
- a browsable list of the historical references explained in the textual notes;
- interactive maps of the locations mentioned in the text;
- reproductions of the book reviews of the novel in the years immediately following its publication;
- and finally, a selected bibliography of the published research related to Blondes.
Readers of this digital edition may access these features through the links in the previous paragraph’s bulleted list, or may explore them alongside the full list of sections of the site through the Table of Contents drop-down menu at the top left of the screen.
Footnotes
- Bethany Wood, “Gentlemen Prefer Adaptations: Addressing Industry and Gender in Adaptation Studies,” Theatre Journal 66, no. 4 (December 2014): 559–79, https://doi.org/10.1353/tj.2014.0120.↵
- Anita Loos, Gentlemen Prefer Blondes: Autograph notes and early drafts for the novel signed, ca. 1920, Record ID 121170, MA 3541, the Morgan Library & Museum, https://www.themorgan.org/literary-historical/121170.↵
- Ibid., 3.↵
- Ibid., 1.↵