Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer
Block I Illinois Library Illinois Open Publishing Network

Articles

Vol. 11 (2023)

Translation as Politics: Translating Nikolai Karamzin’s Letters of a Russian Traveler in Nineteenth-Century France

DOI:
https://doi.org/10.21900/j.vivliofika.v11.1427
Published
2024-06-08

Abstract

This article examines the three translations of Nikolai Karamzin’s Letters of a Russian Traveler published in nineteenth-century France. Relying on Descriptive Translation Studies so as to challenge the traditional narrative about the political innocuousness of Karamzin’s travelogue, it reconstructs the historical contexts of the three publications in order to highlight the political agendas of their translators and/or translating patrons. Far from being the innocent product of the translators’ sheer curiosity, the three translations prove to be political objects, used at three key moments in the history of Franco-Russian relations in the nineteenth century, in order to call for political change, to try and restore Russia’s damaged reputation, or to attempt to forge new diplomatic alliances.

References

  1. Bibliothèque de M. le Baron Sylvestre de Sacy, tome 3, Imprimés. Paris: Imprimerie royale, 1847.
  2. Bibliothèque universelle et revue suisse, 28/82-84 (1885).
  3. Bykova, Tat’iana. “Perevody proizvedenii Karamzina na inostrannye iazyki i otkliki na nikh v inostrannoi literaturę.” XVIII vek 8 (Leningrad: Nauka, 1969): 324-342.
  4. Chapin, Carole. “Représentations du théâtre russe dans la presse francophone des Lumières.” Vivliofika: E-journal of Eighteenth-Century Russian Studies 4 (2016): 118-131. DOI: https://doi.org/10.21900/j.vivliofika.v4.634
  5. Chinksy, Pavel. “La littérature russe et soviétique dans les ‘Lettres françaises’ de Janvier 1946 à mars 1953.” Revue des Études slaves 72:1-2 (2000): 81-95. DOI: https://doi.org/10.3406/slave.2000.6645
  6. Corbet, Charles. À l’ère des nationalismes. L’opinion française face à l’inconnue russe (1799-1894). Paris: Didier, 1967.
  7. Croiset, Maurice. Notice sur la vie et les ouvrages de M. Arsène Legrelle. Braine-Le-Comte: Zech et fils, 1900.
  8. D’Hauterive, E. “Napoléon et la presse.” Revue des deux mondes (1906): 111-134.
  9. Gacoin Lablanchy, Pauline. “Le vicomte Eugène-Melchior de Voguë et l’image de la Russie dans la France de la IIIe République.” Bulletin de l’Institut Pierre Renouvin 1:39 (2014): 65-78. DOI: https://doi.org/10.3917/bipr.039.0065
  10. Grot, Iakov. “Dni karamzinskogo iubileia 1866 goda: (Otryvok ‘Dnevnika’ Ia. K. Grota).” Istoricheskii vestnik 119:3 (1910): 993-1003.
  11. Guiffan, Jean. Histoire de l’anglophobie en France: de Jeanne d’Arc à la vache folle. Rennes: Terre de brume, 2004.
  12. Izvlecheniia iz protokolov Otdeleniia russkago iazyka i slovesnosti. Sbornik statei, chitannykh v Otdelenii russkago iazyka i slovesnosti Imperatorskoi Akademii nauk, vol. 1. St. Petersburg: v tipografiii Imperatorskoi Akademii nauk, 1867.
  13. Kanunova, Faina. “Karamzin i Stern.” XVIII vek 10 (1975): 258-264.
  14. Karamzine, Nicolas. Lettres d’un voyageur russe, Introduction, traduction, notes et commentaires de Rodolphe Baudin. Paris: Institut d’Études slaves – L’Inventaire, 2022.
  15. _________________. Lettres d’un voyageur russe en France, en Allemagne et en Suisse (1789-1790), traduites du russe accompagnées de notes et d’une notice biographique sur l’auteur. Paris: Émile Mellier, 1867.
  16. _________________. Voyage en France, 1789-1790, traduit du russe et annoté par A. Legrelle. Paris: Hachette, 1885.
  17. Klein, Joachim. “Karamzin, un Européen russe en France,” in Rodolphe Baudin, ed., Nikolaï Karamzin en France. L’image de la France dans les Lettres d’un voyageur russe. Paris: Institut d’Études slaves, 2014, 201-206.
  18. Kunzle, David. “De la guerre de Crimée à la nouvelle guerre froide.” Neuvième Art 3 (janvier 1998): 75-83.
  19. La Revue des deux mondes 68 (1867).
  20. La Revue internationale 8 (1885).
  21. La Revue moderne 41 (1867).
  22. Lacombe, Paul. Bibliographie Parisienne. Tableau de moeurs (1600-1800). Paris: Rouquette, 1887.
  23. Le Correspondant. Recueil périodique 71 (1867).
  24. Le Livre. Revue du monde littéraire 7 (1886).
  25. Lefevere, André. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992.
  26. Lefevere, André. Translation/History/Culture. London: Routledge: 1992.
  27. Mezhov, V. I., ed. Sistematicheskii katalog russkim knigam, prodaiushchimsia v knizhnom magazine Aleksandra Fedorovicha Bazunova. St. Petersburg: Izdanie knigoprodavtsa A. F. Bazunova, 1869.
  28. Offord, Derek & Vladislav Rjéoutski. “Translation and propaganda in the mid-eighteenth century: French versions of Sumarokov’s tragedy Sinav and Truvor (introduction)” (2013).
  29. Otchet Imperatorskoi Publichnoi Biblioteki za 1864 g.. St. Petersburg: 1865.
  30. Péhaut, Émile, ed. Catalogue méthodique de la Bibliothèque publique de la ville de Nantes, vol. 4, Histoire, Première partie. Nantes: Imprimerie de Vincent Forest et Émile Grimaud, 1867.
  31. Pol’skoi S. V. & V. S. Rzheutskii, eds. Laboratoriia poniatii: perevod i iazyki politiki v Rossii XVIII veka. Moscow: NLO, 2022.
  32. Pomonarev, S. Materialy dlia bibliografii literatury o N. M. Karamzine. K stoletiiu ego literaturnoi deiatel’nosti (1783-1883). St. Petersburg: Tipografiia Imperatorskoi Akademii nauk, 1883.
  33. “Proizvedeniia N. M. Karamzina v perevodakh na evropeiskie iazyki”, Ispolin russkoi slovesnosti. K 250-letiiu so dnia rozhdeniia Nikolaia Mikhailovicha Karamzina. Katalog vystavki. Moscow: Pashkov dom, 2016, 102-116.
  34. R-v V., “Poroshin (Viktor Stepanovich),” in Brokgauz F. A. & I. A. Efron eds., Entsiklopedicheskii slovar’, XXIV. St. Petersburg: Tipolitografiia I. A. Efrona, 1898, 594-595.
  35. Revue bibliographique et littéraire III/1 (January 1867).
  36. Revue de géographie 17 (1885).
  37. Revue de la Révolution 6 (1885).
  38. Revue des questions historiques 36 (1884).
  39. Robert, Adolphe, Edgard Bourloton & Gaston Cougny eds. “Tuault de la Bouvrie (Joseph-Golven),” Dictionnaire des parlementaires français comprenant tous les membres des Assemblées françaises et tous les ministres français depuis le 1er mai 1789 jusqu’au 1er mai 1889, 5 (Pla-Zuy). Paris: Bourloton, 1891, 457-458.
  40. Röhl, Magnus. Le Roman russe de Eugène-Mélchior de Voguë. Étude préliminaire. Stockholm: Acta Universatis Stockholmiensis 16, 1976.
  41. Romans du Nord, imités du russe et du danois, de Karamsin et de Suhm, par Henri de Coiffier, Nouvelle édition, revue par le traducteur, tome premier. Paris: Frechet, 1808.
  42. Schäffner, Christina. “Politics and Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Piotr Kuhiwczak & Karin Littau. Cleveland, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd, 2007.
  43. Stroev, Aleksandr. “Zashchita i proslavlenie Rossii: istoriia sotrudnichestva sheval’e d’Eona i abbata Frerona,” Francuzy v nauchnoi i intellektual’noi zhizni Rossii XVIII-XIX vv.. Moscow: Olma media Grup, 2010.
  44. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
  45. Translation and Literature 20:3 (Autumn 2011, “Translating Russia, 1890-1935”).
  46. Tuault de la Bouvrie, Extrait des voyages du Docteur Karamzin, médecin de Moscou. Vannes: Chez Galles Aîné, Imprimeur du Roi, 1815.
  47. Vaillant, Alain. “Rire de l’histoire et comique absolu: la Sainte Russie de Gustave Doré,” Écrire l’histoire 10 (2012): 89-100. DOI: https://doi.org/10.4000/elh.222
  48. Voguë, Melchior de. Le roman russe. Paris: Plon-Nourrit, 1886.